2007/11/12

一個好講座

11月9號晚上在K.K.Leung Building聽了水原渭江《東漸燕樂調文化盛衰》的講座,是日語中文同聲翻譯,幸虧是還發了文本,因為香港人的普通話同聲翻譯還不如不翻,自己看講義還好些。所以雖然遲因為上設計課錯過了一半的時間,還是聽到不少有趣的東西。這位老人家對中國文化的研究很深,人也很謙虛,還說要把他57年研究的所有資料送給港大,他是家傳研究這個的,所以估計有很多密不外傳的資料。 雅樂這個東西從來就沒有好好看過,聽他慢慢地講來,整個流變盛衰的過程也逐漸清晰,很多的感慨都隱忍在語言中,物哀。日本的燕樂是受到中國的影響是肯定的,但是他說西藏歌謠的巨大影響,倒是很新的說法,佛教在松贊干布的時候才大弘,燕樂在隋末唐初傳入,想象雪域的口口相傳也沒有這么快吧,莫非是送文成公主入藏的那位偉大的親王帶回來的?另,當時唐宮廷中的十部,有高麗系、天竺系、扶南系、南蠻系,沒有設吐蕃系。還有提到蘇州話、西安話對倭語的影響(文中原話),由于日本人當時無法理解上國最新潮的倚聲(即后來的詞),據說只能停留在漢文五言七言的規則運用上,所以只是在燕樂中保留了些許的語言文法,后來的詞牌歌曲就沒有接著傳入了。 當時傳入的樂器中,現在在日本最有名的可能是尺八,也不知道是不是用他們的習慣改變過了,聲音聽起來很凄厲。聽了一個日本的蘭陵王破陣樂,被改名叫天王祭舞曲,完全沒有蘭陵王的氣勢,倒是像光源氏在紅葉下舞《青海波》。以前看的豐子愷的翻譯是這樣的:“漸漸紅日西傾,陽光照人,鮮豔如火;樂聲鼎沸,舞興正酣。此時兩人共舞,步態與表情異常優美,世無其比。源氏中將的歌詠尤為動聽,簡直象佛國裏的仙鳥迦陵頻伽的鳴聲。美妙之極,皇上感動得流下淚來。公卿和親王等也都流淚。”入陣破敵,于萬千人中取上將首級,怎么會哭呢?


1 条评论:

  1. Backup

    评论:一個好講座
    2007-11-14 15:09 ×
    来自 shuusaku (203.218.92.133)
    再赞丰子恺老人家
    [隐藏评论] [回复]

    评论:一個好講座
    2007-11-13 22:10 ×
    来自 ava (203.218.92.133)
    770B完了看完了
    [隐藏评论] [回复]

    评论:一個好講座
    2007-11-13 21:38 ×
    来自 zeratul (203.218.92.133)
    SPACE果真是容易出问题啊~~
    [隐藏评论] [回复]

    评论:一個好講座
    2007-11-13 21:37 ×
    来自 zeratul (203.218.92.133)
    4E5F巧
    [隐藏评论] [回复]

    回复删除